Сам я ничего не собирал, по деревням не ездил, со стариками не разговаривал. Просто копирнул с Imperial Library. Если есть возражения - к ним, если есть помидоры - в них.
ahn trajiir (on trahjeer) — для тебя (неточно)
Источник: S'rathra
ahziss — мой, моё
Источник: S'rathra, Douglass Goodall
beba — (сущ.) хвала, превозношение
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
bisi'ja — ???
Источник: Adara'hai
budi — (сущ.) Каджитская народная рубашка
Источник: Карманный Путеводитель по Империи
budiit — (сущ.) тот, кто шьет budi, портной
Источник: Douglass Goodall/Jobasha
Dar — (используется в именах, преимущественно мужских) вор, смекалистый, хитрый. Саркастично, если говорится о политиках.
Источник: Interview with Three Booksellers, Khajiiti Honorifics
Daro — (используется в именах, преимущественно женских) жулик, умная. См. выше
Источник: Khajitii Honorifics.
dhassa — (сущ.) нога
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
Do — (исп. в им. преим. муж.) воин, тот, кто показал себя в битве
Источник: Interview with Three Booksellers, Khajitii Honorifics.
Пометка: В поздней Третьей Эре в основ.. а, нам плевать
Dra — (исп. в им. в осн. жен.) мудрая, опытная, старшая, уважаемая
Источник: Khajitii Honorifics
Dro — (исп. в им. в осн. муж.) дед, старший, патриарх, уважаемый
Источник: Interview with Three Booksellers, Khajitii Honorifics
eks – (глаг.) чинить, исправлять
Источник: S'rathra, Douglass Goodall
Пометка TIL: Пишем “ks” из-за отсутствия даэдрической “x” (что-что??)
feer — ???
Источник: Zhaj'hassa the Forgotten
fifeh'rai — (глаг.) спешить
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
fusozay — шучу, балуюсь
Источник: The Khajiit Scribe Affa Mu
golaraj — ???
Источник: Zhaj'hassa the Forgotten
gzalzi — (сущ.) абсурд
Источник: Ahzirr Trajijazaeri (TIL сами перевели, так что не точно)
hasaa — (глаг.) называть
Источник: Zenimax Online через taagra.com
hissirna — ???
Источник: Rakkhat
hai — (сущ.)движение
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
hala — ???
Источник: Adara'hai
-iit — суффикс, обозначает профессию либо место жительства (примеры: budiit, шьет рубашки; Senchal'iit живет в Сенчале
Источник: Douglas Goodall/Jobasha
-iitay — суффикс, означает старое место жительства, и возможно бывшую профессию (прим.: Senchal'iitay, раньше жил в Сенчале
Источник: Douglass Goodall/Jobasha
J — (исп. в им. преим. муж.) неженатый, юноша, неопытный
Источник: Interview with Three Booksellers
Ja — то же, что J.
jah (ja) — (сущ.) деньги, монеты, золотые
Источник: S'rathra, Douglass Goodall
ja'khajiit — (сущ.) котёнок (буквально: житель пустыни). Так еще называют Мерунеса Дагона (котенок приносит много разрушений)
Источник: Words of Clan Mother Ahnissi, Interview with Three Booksellers
jassa — ???
Источник: Zhaj'hassa the Forgotten
jekosiit — (сущ.) Каджитское оскорбление, перевод неизвестен
Источник: The Khajiit scribe Affa Mu
jhaza'dro — (сущ.) молитва
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
Ji — то же, что J
jihatt — (сущ.) воин по найму, наёмник. Презрительное
Источник: Ri'Zakar
Jo — (исп. в им. преим. муж.) колдун, арканист, уважаемый врачеватель. Часто используется шарлатанами
Source: Interview with Three Booksellers, Khajitii Honorifics.
jobal — (прилаг.) яркий
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
kassaad — ???
Источник: Rakkhat
kahkahturrr – какого рода, какой? what kind?
Источник: S'rathra, Douglass Goodall (перевод самих TIL)
khaj — (сущ.) песок, пустыня
Источник: Douglass Goodall/Jobasha
kharassa — (сущ.) когти
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
khunu'tu — (сущ.) сердце (метафорично)
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
Ko — (исп. в им. преим. жен.) старшая, врачеватель, ученая, уважаемый предок
Источник: Khajitii Honorifics.
koomurr — (глаг.) подсластить
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
krin — (сущ.) улыбка, оскал, смех, ухмылка
Источник: Ahzirr Trajijazaeri (TIL перевели сами)
kriinya (kreenya) – (глаг.) улыбайся, улыбнись (повелительное наклонение)
Источник: S'rathra, Douglass Goodall
La — (исп. в им. преим. жен.) незамужняя, ведет себя как незамужняя
Источник: Khajitii Honorifics.
lhajiito — (сущ.) убегающий
Source: Ahzirr Trajijazaeri (own translation)
luz — (сущ.) свет
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
M — (исп. в именах) ребенок, ученик, девственник. Преимущественно ласкательное
Источник: Interview with Three Booksellers, Khajitii Honorifics.
Пометка: в реалиях ESO применимо ко всем полам, к концу 3й Эры в основном к мужскому
Ma — см. M
maaszi — (сущ.) необходимость
Источник: Ahzirr Trajijazaeri (перевод TIL)
pakseech — (сущ.) патриарх, лидер
Источник: Ri'Zakar
Ra — (исп. в им. преим. муж.) Статус почета. Военный лидер, крупный политик, успешный торговец
Источник: Interview with Three Booksellers, Khajitii Honorifics.
rabi — (глаг.) иметь, я имею
Источник: Douglass Goodall, Jobasha
rabiba — (глаг.) имеет
Источник: Douglass Goodall (TIL сами интерпретировали)
renrija — (сущ.) безземельный, наемник, уголовник, бандит
Источник: S'rathra, Ahzirr Trajijazaeri (перевод TIL)
nool — ???
Источник: Zhaj'hassa the Forgotten
nura-jhahul — ???
Источник: Zhaj'hassa the Forgotten
ra'ham — ???
Источник: Zhaj'hassa the Forgotten, Adara'hai
rawlith — (сущ.) дождь
Источник: Interview with Three Booksellers
Ri — (исп. в им. преим. муж.) Самый высокий статус. Лидер племени или города, в том числе Грива
Источникe: Interview with Three Booksellers, Khajitii Honorifics.
ri'sallidad — (сущ.) воин, погибший при защите дома, мученик
Источник: Ahzirr Trajijazaeri (перевод TIL)
S — (исп. в именах) взрослый
Источник: Interview with Three Booksellers
shahab — (предлог) в
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
shalaraj — ???
Источник: Zhaj'hassa the Forgotten
Slarjei — (сущ.) Эльсвейрское ездовое животное, превосходно для пустынь
Источник: Адский Город
siicho — (глаг.) сядь, садись (повелительное наклонение)
Источник: S'rathra, Douglass Goodall
sky'ell — (прилаг.) какой угодно (??? anything в оригинале, но прилагательное)
Источник: S'rathra, Douglass Goodall (TIL сами перевели)
sri — (глаг.) держи (храни?) (повел. накл.)
Источник: S'rathra, Douglass Goodall (перевод TIL)
Ra — (исп. в именах) обобщенно уважительное
Источник: Interview with Three Booksellers
ta'agra'iss — (сущ.) слова народа
Источник: The Khajiit Scribe Affa Mu
tsin'ra — (сущ.) все, всё
Источникe: Zenimax Online, через taagra.com
va — (глаг.) быть
Источник: Jobasha/Douglass Goodall
vaba — (глаг.) становиться
Источник: Ahzirr Trajijazaeri (TIL сами домыслили)
vabazeri — (глаг.) одно становится другим
Источник: Douglass Goodall/Jobasha
vaberzarita — (глаг.) стал, стало
Источник: Ahzirr Trajijazaeri (перевод TIL)
vahz — ???
Источник: Rakkhat
var var var — поговорка, означающая неизбежность, что есть, то есть
vijah — (сущ.) жизнь
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
wohreghaht – (глаг.) был обеспокоен?? was concerned
Источник: S'rathra, Douglass Goodall (перевод TIL)
zhab — (cущ.) игра
Источник: the Khajiit scribe Affa Mu, Zenimax Online через via taagra.com
zhaja (zha'ja) — (сущ.) танец
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
zhubhal'jay — (сущ.) Лоркхаж, Третья Луна, Призрачная Луна
Источник: Zenimax Online, через taagra.com
ziss — ругательство неизвестного значения
Источник: Masrabal-dro, Mazil-jo
ziss'vo — см. ziss.
Источник: Zadaza
zwinthodurrarr — (сущ.) желтая пишущая палка (перо)
Источник: Douglass Goodall/Jobasha
На TIL сохранен пост Дугласа Гудалла, автора этой самой Та'Агры. Немного пишет о чем думал, когда сочинял. Ссылка
((Once I had a minimal grammar and dictionary for Ta'agra, I started "testing" it by trying to translate famous movie quotes. Those are from Sabrina.
But I don't remember the grammar that created those quotes. I remember bits and pieces... Rabi was "to have." Ahziss was something like "first-person genitive singular unspecific" or, as close as you can get in English, "my." That's about all I remember, though.
My original intent was to make Ta'agra darn weird. A hybrid inflectional/agglutinative language with some really odd features like rare cases (translative, instructive, inessive, etc), no articles, few (and highly unusual) pronouns, verb "moods" instead of tenses, etc.
If I re-made it again, I probably wouldn't make it so wierd. After all, if you make a language, it needs to be familiar enough for fans to actually talk in it. Not just a "ooooh, look at me, I made a really complex language no one else understands, therefore I'm smarter than you!"
Also, just FYI, here is S'rathra's dialogue from Redguard (thank you, Bink Player). I wrote it semi-phonetical, but I have a hearing loss... And this isn't how I imagine Ta'agra would be spelled.
Kreenya, Cyrus. Ettofarwalkah etcher ohkudorrr.
Smile, Cyrus. Here's he excuse you've been looking for.Bahlee jeehater atatami.
All you mercenaries are the same.Seechoh.
Sit.Renreejee entunoor hekohwoh Imperial jah eeko pofamerrr ohtoht velk.
Ruffians in the night, heavy with Imperial coin, after some poor farmer who owes the kingdom his wife.On trahjeer.
And he taketh away. For you. (I suspect the subtitles here are wrong, and "On trahjeer" (or "Ahn trajiir" in a more Khajiit-like spelling) just means "for you." Otherwise, that's one compact language.)S'rathra korukohteretoh Hammerfell. Boshay inroht.
S'rathra knows you've said you'd never return to Hammerfell, but this seemed important.S'rathra wohreghaht.
S'rathra was concerned.Nookoh Duadeen. S'rathra eks. S'rathra eks sky'ell.
Don't worry about Duadeen. S'rathra fix. S'rathra fix anything.Roleeter dek ka uderrr.
Your sister's disappearance draws a shudder.Teport tekoh eh S'rathra nak convek warahbarahshee.
The port is full of them, and S'rathra's name goes far towards the price of passage.Sri Duadeens jah, ehpak cohjah sreek. Pur S'rathra kadoo ahliter bekoh?
Keep Duadeen's retainer. It's a family affair, after all. Tell S'rathra, why did you never mention your sister before?Kahkahturrr?
What kind?Looks mostly isolating. Although you can't see it in the script, it doesn't sound tonal to me.
There's still room for some odd features in that example, even if it looks more like a "complex English cypher" than an actual alien language. There is obviously a little agglutination. There could be inflection, too, as long as you don't have to do vowel-matching.
Kreenya (Kriinya?) is smile (imperative, etc). Seecho (siicho?) is sit (ditto). Jah (Ja) is money or gold or coins or similar. Eks (Eks--no x in Daedric, remember) is "fix" or something close to that. Otherwise, even the vocabulary has quite a bit of wiggle room for someone who wanted to try and make a language consistent with that brief example.
Making languages from examples tends to make bad languages, though. Which is why I ignored the previous examples last time around. But in retrospect that was wrong of me. Published lore should take precedence. Especially when it sounds that cool. The voice actor did a great job with S'rathra.
Anyway, I might get around to re-creating some kind of Ta'agra, but it would be extremely unofficial. And I suspect there are only about two dozen people in the whole world who would care. But we could email each other in Ta'agra and confuse people and wave our freak flags high. It would be fun!
Well... Talk talk talk when we gonna eat? Or sleep? So, that's all for today.))
Posted by: Jobasha Dec 30 2005, 06:44 AM
Если вкратце, написание слов С'Ратры из заставки Редгарда неточное, Гудалл с таким не согласен. Свои записки по грамматике не сохранил. Хотел сделать язык странным и непривычным.
Отредактировано Sjestenka (2020-02-18 17:46:00)