[ESO] Русскоязычное ролевое сообщество

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » [ESO] Русскоязычное ролевое сообщество » Лор » Перевод названий и терминов - договорённости


Перевод названий и терминов - договорённости

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Добрый день!
Отсутствие в TES Online официального перевода порождает много сомнений и неточностей. Перевод RuESO часто слишком чудовищен, чтобы им пользоваться (да и знают о нём не многие); в случае оффлайновых игр переводы расходятся от игры к игре и, порой, тоже страдают от неточности.
В этой теме можно предлагать для обсуждения/выдвигать варианты перевода терминов, названий и прочего - всего, что необходимо использовать в РП. Более-менее устраивающие всех названия я буду добавлять сюда, в первый пост.
Важно: эти названия не обязательны к использованию, но могут облегчить понимание друг друга :)

buoyant armiger (элитные бойцы лорда Вивека) - неутомимый страж (в Морровинде - "вечные стражи")

+2

2

вне всяких сомнений, самым актуальным словом в ближайшее время будет FETCHER. одно из любимых данмерских ругательств.. в Скайриме и в Морровинде оно звучало, но как было переведено? не помню. Словари переводят как "человек на побегушках". Предлагаю однако оставить "фетчер"

+1


Вы здесь » [ESO] Русскоязычное ролевое сообщество » Лор » Перевод названий и терминов - договорённости